cromets #d'articles
|
Dijous, 3 de juny
cromets 2:02 p. m.Tipografia i civilització Jordi Llovet ![]() El llibret va ser un encàrrec que va fer-li a Diderot el síndic del gremi d’impressors-llibreters de París, Andrè François Le Breton, que era un dels quatre editors de l’Encyclopédie de D’Alembert i companyia ( ah! L’amic Perucho la tenia tota sencera a casa, comprada a un boquinista del Sena, va dir, per quatre rals, per quatre!) publicada entre 1751 i 1765. Es tractava de reforçar els drets dels editors davant els actes de pirateria, pillatges, plagi i pràctiques fraudulentes que eren moneda de canvi en ple segle XVIII. L’opuscle té una certa, innegable actualitat, per bé que el lector es veurà obligat a transposar la categoria de llibre a la dels objectes editats avui dia sota formats més a la moda, com ara vídeos, CD i DVD. Sia per influència d’aquest llibre, sia sobretot per les lleis republicanes que van venir més tard, el cert és que França va arribar a resoldre aquest problema, pel que fa als llibres pròpiament, més bé que no ho havien fet ni van fer-ho més endavant altres cultures literàries, com ara l’espanyola o l’alemanya. Com sempre, Diderot va anticipar solucions a les qüestions d’ordre més pràctic i més elemental, com va fer-ho tota la vida amb la seva barreja de sentit comú, d’esperit benefactor i de saviesa. L’opuscle en sí resulta lleugerament ensopit i iteratiu; i el fet és que no va agradar a l’autor ni als que l’hi havia encarregat. Però presenta dues coses positives que en fa deliciosa la lectura: d’una banda, posseeix una riquesa argumental i una perfecció d’encadenament de qüestions debatudes que encara val com a exemple insuperable de com pot abordar-se una matèria qualsevol per prima i circumstancial que sigui, amb una casuística digna de les millor lliçons de Port-Royal, diguem-ne o del mètode sistemàtic de Descartes; de l’altra, relacionada amb la primera, està tan absolutament i tan admirablement escrit que, en els pitjors dels casos, els nostres imparables (cosa paradoxal en un ofici que demana operacions mediatitzades i pausades) hi aprendrien qui-sap-lo en matèria de períodes, bell enfilall de l’argumentació i l’endreçament del material narrat. La traducció, al seu torn, és d’una bellesa i naturalitat tan grans i tan expressives, que el crític s’alça, i no pot dir-se que ho faci tot sovint, el barret davant l’art exhibit per Antoni furió, el transvassador. Feia molt de temps que no veia en valencià tan admirable: a Joan Fuster, desmanyotat a voltes, li hauria ocasionat sorpresa. Ja és molt que un llibre així acabi sent una lliçó de llengua i de composició. Però hi ha alguna cosa més, velada. I això és que Diderot, de cap a cap del llibre, no deixa de preocupar-se (ocupació admirable dels grans homes de lletres) per la relació entre la moralitat de la civilització francesa, l’educació de la ciutadania i el problema menut que pròpiament l’ocupa. Considerar que presentar un llibre amb faltes tipogràfiques és “un menyspreu de la joventut”, com es llegeix a la pàgina 75, o opinar que l”art tipogràfic toca tan de prop al religió, els costums, el govern i l’ordre públic” (pàgina 121) són coses que mouen a l’extasi, o gairebé. (És com dir que si Diderot hagués comprovat que els actes de pirateria editorial derivaven en edicions més bones i polides que les originals, potser no les hauria blasmat de la manera emfàtica que ho fa). ¿Per què no us animeu, amics valencians, a editar el Plan d’une Université que diderot va escriure a instància de la gran russa Caterina? (volum 3 de l’edició citada més amunt). Mireu com comença: “Instruir una nació és civilitzar-la; ofegar-hi els coneixements és portar-la altra vegada a un estat de barbàrie”. Amb un idea així de contundent d’allò que hauria de ser l’educació, posat que la cosa deixés alguna empremta a casa nostra, ens estalviaríem fins i tot coses tan abominables com les que es llegeixen o se senten als Ferrocarrils de catalunya: “Prengui el seu bitllet” (per “agafi el bitllet”) o “No subjecteu les portes” (per “No agafeu les portes”). Lliçons dels clàssics! Saviesa antiga! Bon gust per les fórmules verbals elementals, mare de les altres i de la bella urbanitat! Carta sobre el comerç de llibres Diderot Traducció i introducció d’Antoni Furió Publicacions de la Universitat de València València, 2004, 126 pàgines Quadern/El Pais/3-6-04 Enllaços a l'autor i la seva obra: Lettre sur le commerce des livres (text original) Introducció al llibre (en francès) |
|